本篇文章3296字,读完约8分钟
被鲁迅住所录用的职位 中国青年报11月20日报道,今年10月19日是鲁迅逝世80周年纪念日。 5天后,澳大利亚新南威尔士大学中文系部长寇志明来到北京参加“汉学与现代中国”座谈会,期间与《中国青年报》分享了在海外研究鲁迅的心得 说到这个自己研究了半生的“大先生”,寇志明最先想起的是某年凛冬的北京和戏剧。 30出头的创业女儿邀请了热爱鲁迅的寇志明,一起去北京师范大学看了戏剧《鲁迅》的剧本朗诵会 很遗憾,女孩迟到了,寇志明在室外徘徊,冷得发抖,等了很久 进程被锁定了,但这部《鲁迅》剧本的朗诵会还是前所未有地感动着他。 “新剧的表现方法是现代化的,是先驱,所有演员都坐在一排椅子上,各自轮流站着说话。 你推测自己说话的人是谁,鲁迅,许广平还是冯雪峰? 观众必须自己头上看戏 “戏剧《鲁迅》的编剧李静,是寇志明非常欣赏的朋友 寇志明认为,李静是个性的中国作家,通过创作把鲁迅带到今天的社会,让年轻人对鲁迅产生有趣的兴趣是宝贵的,因此前面很多中国年轻人熟悉的鲁迅只活在语文教科书和考试问题上,他们 然后,回顾与鲁迅结缘的这漫长道路,寇志明感慨万千地说。 “我从十几岁开始在美国读鲁迅作品,纯粹出于业余爱好,喜欢他。 ”寇志明始于热爱,在西方研究了近50年,寇志明在鲁迅作品的空间中越来越深,看到了真实的鲁迅,看到了英语世界鲁迅研究的过去、现在和未来。 寇志明说,他的家乡是美国宾夕法尼亚州的一个偏僻城镇,那里看不到中国人的脸。 他知道鲁迅的名字,完全来源于一系列机缘的一致 20世纪60年代中期,寇志明中学毕业,偶然读了埃德加·斯诺写的描写20世纪60年代初中国面貌的《大河彼岸》 在这本书的附录中,他看到了中国国际书店在美国姐妹书店的地址。 那家书店是美国人在旧金山开的,名字叫《中国图书和期刊》。 在书店的图书目录中,鲁迅的名字第一次进入寇志明的世界 寇志明很快就通售了杨宪益和戴乃迭翻译的《鲁迅小说选集》一卷和《鲁迅杂文选集》二卷。 寇志明对鲁迅小说的第一印象说:“我不太清楚,但越看越感兴趣,用现在的语言来表达,可以说是‘挑战性’的著作。” 当时给寇志明印象最深的作品是《呐喊》《自序》《疯子日记》《阿q正传》《纪念刘和珍》。 他被《疯子日记》的主题深深地吸引,第一次阅读时,寇志明知道“吃人”是象征,但不知道比喻什么,我认为“吃人”意味着帝国主义国家在清末民初“分割”中国。 高中毕业,上哥伦比亚大学之前,寇志明开始在匹兹堡大学学习中文 有一天,课假,寇志明举手对中文老师说:“你精通鲁迅的作品吗? ”。 中文老师一脸惊讶,17岁的美国年轻人认识鲁迅! 其次,中文老师给出了惊人的答案:“我父亲认识鲁迅,以前鲁迅还来过我家!” 寇志明当场用英语说“id on’tbelieveit! “在美国英语中是‘不是吗’的意思,用于加强‘太巧了’的语气。 但是中文老师明显误解了,以为这个年轻人不相信,马上准备解开自己的衬衫,鲁迅说两三岁时不小心把热茶倒在自己身上,至今肚子上还留着伤口,要给寇志明看。 这一邂逅真是意外的喜悦,寇志明的第一位中文教师是鲁迅学生台静农的儿子台益坚 遇到鲁迅故人的孩子,寇志明当场告诉了台益坚,《疯子日记》中“吃人”的象征意义到底是什么。 台益坚告诉他“吃人”不是指帝国主义的“分割”中国,而是指中国社会的一部分人“所做的事”。 台益坚说到这里,看着周围茫然的美国学生,不细说 寇志明后来想起可能是因为他父亲在台湾,那个时期美国冷战,政治理由迫在眉睫,他害怕在美国学生面前解释得太深。 “大学毕业去台湾深造之前,本来想去拜访台静农,但害怕戒严期,不敢谈鲁迅,所以没去找。 现在想想也后悔了。 他喜欢喝酒,最了解鲁迅,但你想知道鲁迅哪首诗句的典故 “寇志明说长大后才知道那个机会的难得 年轻时遇到鲁迅的作品后,寇志明成了铁杆粉丝 读了鲁迅的短文《拿破仑和隋那》,我想“我第一次看到这么纯粹的人道主义辩论”。 读了《立本存照》( 3岁)关于约瑟夫冯史丹堡电影《上海快车》的争论,我觉得鲁迅很有趣,所以想办法给匹兹堡二号电视kdka写信广播了。 “半年后,真不敢相信他们在12月末的某个晚上2点半真的播放了。 我非常高兴。 但是看电影总觉得比鲁迅的杂文有趣得多 ”(寇志明的中文水平能读《纪念刘和珍》的原文时,这个文案感动得流下了眼泪。 “印象最深的不是纪念死去的烈士,而是通知我们美国没有像鲁迅那样能解剖社会的良心作家。 我们最需要的是鲁迅这样的作家。 寇志明曾经写道,鲁迅的伟大之处是“作为爱国的中国知识分子,可以看穿那样狭隘的民族主义”。 在他眼里,当时的美国自称是自由世界的堡垒,但像鲁迅这样的作家寥寥无几 澳大利亚学者张钝有一本名为《鲁迅:中国的“温和”的尼采》的书,但寇志明不承认鲁迅是中国的尼采的说法 “鲁迅的影响比尼采大,我认为尼采还没有向社会反省,鲁迅正在帮助中国人,改善社会。 鲁迅年轻时可能欣赏了尼采的某些方面,但并没有全面肯定 ”寇志明将英语世界的鲁迅研究主要分为七个阶段:翻译与介绍、鲁迅生涯及其时代背景的研究、1980年以前文学作品的分解、视觉与语言学、心理学的分解、“多元化”鲁迅在西方社会的现代研究、比较文学与文学理论的贡献。 寇志明指出,在当今英语世界,对鲁迅的研究大部分在比较研究和文学理论方向上发展迅速。 近年来,杜伯尼、卜立德、浦嘉珑、张钉李的思想传记,以及伦伯、法夸以及自己的个别实验性和文献性、国语性研究,填补了以前学术研究的空白。 纵观海外鲁迅研究,寇志明认为美国的研究成果比日本的多,程度深 “日本的鲁迅研究多从竹内好出发 美国研究者多从小说出发,很少研究杂文 寇志明说,美国学者过去对鲁迅的研究也做出了实质性的贡献,但相对来说他们的贡献比较罕见 但是,最近美国出版了三四本比较高质量的专业书,说“足以看到美国和西方其他国家出现了新的鲁迅之热”。 比如周衫的“记忆、暴力、辫子:鲁迅解读中国”,阐述了鲁迅一生的四个离散时期,特别关注鲁迅的旧体诗作和视觉艺术。 格洛丽亚·戴维斯的《鲁迅的革命:写在暴力中》记录了鲁迅在上海最后政治味道最浓的十年生活。 郑爱玲的《文学遗体:死亡、创伤与鲁迅哀悼的拒绝》,收集了她的对《呐喊》、《彷徨》、散文集《朝花夕拾》和讽刺古代神话再创造的《故事新编》的解读 鲁迅的旧体诗是寇志明的研究很有趣的地方 他写道鲁迅用旧体诗写的话,可能容易用旧形式和古语、典故来表达个人的怀抱。 “在鲁迅的旧体诗中,我看到了军阀和后来国民党的白色恐怖政权的批评者,也是关心学生的好老师、爱孩子的父母、爱妻子的丈夫、人道主义者、爱国学者、还有具有国际主义精神的、胸怀宽广的伟大诗人:他是仁慈和丧失 (曾经质疑寇志明的研究方法,他说他把鲁迅关在历史中,从20世纪20年代锁定到30年代,把鲁迅的老体诗带到现代世界,没有和英美诗人对话。 “别人可以做比较文学,但我做汉学。 “想用英语唤起和原文一样的感情,是寇志明研究和翻译旧体诗的方法。 最后,寇志明突然笑着说。 很久以前朋友问他。 既然研究鲁迅这么多年了,那睡着的时候梦见过他吗? “我问你为什么做梦。 朋友说会做自己的梦,能听到作品表现的思想 没必要听,作品在这里! 与其做梦,不如看漂亮的姑娘! 但他后来见到鲁迅,自己就想和他讨论旧体诗,讨论“最难懂的一首”。 “绮罗在幕后送光,柏栗丛边筑道场……何来酪蛋白果供千佛,少见莲花如六郎” 这里的头脑形象到底代表着什么呢? 我想问问鲁迅 “在英语世界研究鲁迅,寇志明也有点担心 另一方面,关于鲁迅的一些理论研究依然停留在论文形式上,比较保守,但“如果年轻学者不能表达自己的意识·感情,鲁迅研究的最终结果只会更加边缘化”。 另一方面,英语学界依然以欧美文化为中心,如果只有来自中国的留学生研究中国文学,汉学研究有可能进一步边缘化 他衷心希望具有不同背景的年轻研究者能从事中国文化和文学研究 (原主题是“寇志明:一位西方学者追逐鲁迅五十年的路程」)(这篇报道来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载《澎湃信息》APP )
标题:要闻:西方学者研读鲁迅半个世纪,他第一个中文老师是鲁迅学生之子
地址:http://www.jt3b.com/jhxw/15115.html