本篇文章4980字,读完约12分钟

【原文】游研社微博@游研社微信公众平台“游戏研究社”(微信号: yysaag )的澎湃信息网获准转载,请与游研社联系。 】

dalois是从事物流领域的美国年轻人。

他最近的傻事是,在修仙游戏中,把自己的水系功法的作用放在所有用冰做的房间里,以为可以加速小人的修炼。

然后他的小人冻死了。

“修真小说的火系修真者不是都把自己放在满是火的地方修炼了吗? 我不是被小说误解了吗? ’dalo IS可疑地在讨论小组听着。

1

《了不起的修仙模拟器》的discord讨论组里还有很多像dalois这样的玩家。

你可能还记得这个修真主题素材的建设培养游戏。 去年1月“精彩的修仙模拟器”从ea阶段开始发售后,因宣传战略和中后期游戏复制不足的问题陷入了口碑漩涡,我也很长时间没有关注过。

但是,在持续一年的高强度更新后,其好评率突然悄然上升到80%,似乎成为了steam上最受外国玩家关注的仙侠主题素材游戏。

冬眠一段时间后,评价从初期的两极分化几乎变成了一边倒的好评

在这期间,我加入了这个基本上净是外国人的讨论小组。 只是在这个小组里看他们聊天的复印件,有时会觉得误入了“修真聊天小组”。 日常生活中“应该如何配置房间的风水”“能做什么样的工作”“我已经到了金丹期( golden core realm )。 今后应该怎么玩”等话题。

“天魔化身”和“混沌化身”哪个好?

但问题是这个游戏现在没有正式英语。

制作组马上就要发售英语版了,看起来组内的每个人都玩了很久。 他们和上世纪的中国玩家一样,一边吃词典一边玩外语游戏吗?

我表达疑问后,玩家们给我指路。 去找sennek,他给游戏做了英语事件化的mod。

sennek、俄罗斯人(尽管是账户坐标波兰)、日语专业、steam个人页面的陈列柜基本上都有修仙模拟器的成果。

他的曾用名是“g胖的是爱,g胖的是命”

告知来意后,我和sennek简单地谈了谈。 去年9月,他第一次在steam上看修仙模拟器这个游戏,创造了仙侠文化的粉丝。 sennek很快就被游戏的修真系统吸引住了。

“这是市场上唯一真正的修真游戏! 这件事,人物的背景写得像看小说一样好。 ’”

在发现很多对仙人感兴趣的英语玩家都为没有中文而烦恼之后,根据国际主义的精神,sennek开始了一个人的英语事件化。

按理说,仙侠游戏整体可以一个人翻译,所以sennek应该是旧中国通用的。 拜托了我能不能用中文说话。 他只学了不到一年的中文,没想到后来捕了三天鱼把网晒了两天。 用中文和我的信息几乎无法表达。

“这样也能中英对译吗? ! ”。

sennek很淡定,说明只要掌握最基本的中文知识,读十几本仙侠小说,就可以只用词典和经验翻译中文。

我好像找到了问题的关键。

2

外国人热衷于中国网文的故事早就不是什么新鲜话题了。 最有名的例子是几年前的“美国男性上网戒毒”,我们以前也写过文章,报道过国内网文在英语世界的现状。

但这一切都成了外国人的修真聊天小组,我意识到“仙侠”已经是成熟的亚文化输出的例子。

“精彩修仙模拟器”的steam讨论区,中文玩家对英语标题“amazing cultivation simulator”表示疑问,难道不让外国人觉得是种田模拟游戏吗? )?

意外的是,英语玩家说:“我们精通cultivation (修炼)这个概念! ”。

“我很高兴看到外国玩家对这个游戏感兴趣,但我想游戏的翻译可能有问题。”

"修真小说的翻译已经规范化,我们理解. "

事实上,在sennek完成英语mod之前,很多外国玩家知道仙侠网文的深度,加上中英翻译软件,开始硬吃这个修真游戏。

在修真聊天组,我认识了另一个叫rithgard的玩家。 他写了3万多字的纯粹英语入门指南,介绍了很多仙人的基础知识,把整个游戏过程分为“初期游戏”“如何突破金丹期”“后金丹期游戏指南”,写了非常详细的攻略。

这个basic guide的目录有一页以上

为了让英语玩家能正常进行游戏,rithgard用英语标记了游戏界面上的所有功能,让不擅长的人也能知道“哪个键在做什么”。

当然这张图后来成了英语mod版的格式

在rithgard的指导下,sennek根据自己对仙人网文的经验开始制作英语mod。

但是,如果只依赖词典和网文的话,有很多事情是无法理解的。 毕竟不是所有的修真网文,而是共享一套词汇体系。

“中文里比喻的词很多,所以完全没有意义啊! 》sennek说:“还有一个——诗词。 你叫这个吧。 我真的很烦恼。 ”。

比如游戏里有一个工具叫“李氏龙唾液果层”,相信大家都能理解中文。 但是,如果把它扔进Google翻译里,机器为什么会在这个短语里出现“龙须香”( ambergris ),自愿无视它,翻译成如下形式。

李氏果干

参考baidu baike(sennek原话),征求了一些同样熟读仙侠小说的同道意见后,sennek直接无视这种“唾液”,简单地将“龙唾液果”翻译成dragon fruit,李氏龙唾液成LEE’Sdrieddde

但是,还有几个问题。 sennek完全应付不了。 比如有修炼功法,它的名字是……“己寅九冲多宝真解”。

其实我用中文也解释不了 ……

sennek告诉了我他的绝望:这句话像噩梦一样缠着他几天。

从get为了“己寅九冲”的意思,也联系了修仙模拟器的开发组的成员,但开发者只能用很多类似的语言,向外国人说明什么是“干支”,什么是“九冲”。

最后,sennek再次用“不擅长就删除”的基本方法,将这种方法翻译为“myriad treasures law”(多宝法)。

幸运的是,游戏的大部分名词翻译都可以用原始词汇完成。 比如“地母灵液”简单粗暴地翻译为“earth mother spirit juice”(大地母亲的灵魂汁),“邪脉血泉”则是“evil vein spring blood”(只看英语,想什么是“邪恶血管中的春血”)。 。

但是,有些用语太长,逐字翻译的话,往往会成为8、9个词集合的长短语。 所以sennek和其他玩家们有时在聊天组提问,互相帮助,处理理解和翻译上的困难。

另一个问题是修仙模拟器去年一年间更新强度太高,经常他们不理解上一个版本的副本,下一个版本又增加了新的词汇。

《信仰》《飞升》《斩念》《传道境》还没有翻译

对中文玩家来说,查这种词典玩游戏的困难时期,自近年来普遍的中文化浪潮到来以来,几乎不存在了。

但是对很多热爱仙侠文化的英语玩家来说,没有英语修仙模拟器,但能满足他们对“修真”的诉求的游戏几乎是唯一的。

据sennek报道,武侠仙侠类游戏只玩过《翡翠帝国》和《侠客风云传》。 “翡翠帝国”已经是xbox 360时代的老皇历,东方味也是“外宾”。 侠风是武勇背景的rpg,缺乏“阅读仙侠小说”的体验。

我问了什么是“仙侠小说”的体验。 sennek告诉我:修炼和高度!

他感慨地说:“每次发现新丹药,都找到新神器,去遥远的地方冒险,带回游戏中找到了好几个月不寻常的宝物……。

“我希望追随acs (修仙模拟器)步伐的中国开发者在增加,数十万人等待着这样的游戏!

3

有“外国人为什么喜欢这么修炼和高级要素”的疑问,我还和群中的其他几个玩家说话,答案有点尴尬。 他们对中国网文的熟稔程度可能比我高。

首先写了3万字指南的rithgard说,他不仅读过罗伯特·乔丹和托尔金的书,还读过很多金庸和古龙等中国幻想小说。 比如《神雕侠侣》、《天涯明月刀》等,都有完整的英译本。

但中国网文热潮到来后,他看到了完全不同的东方色彩。 从耳根的《我想封天》、健忘的《凡人修仙传》到吃西红柿的《荒纪》,rithgard认为这些来自中国的作品典型地没有陷入《西方小说中常见的势利》,比如毫无意义的不幸和反英雄主义

(我感觉你在用影子开枪打乔治马丁,但没有证据)

rithgard以“我想封天”为例,说这本书构建了一个非常神秘的世界。 主角不是一步一步完美无缺的。 “你可以通过故事感受到他们的迅速发展,用自己的力量和智慧在危险的世界中前进,进一步展开地图。 ”。

"比如西方的文艺形象,主角就像蝙蝠侠而不是超人. "

在开头的冰床上冻死了自己的角色dalois说,自己的启蒙作品是《星辰变》,这本书很好地说明了很多基础概念,容易理解,最近在读《神秘之主》。

有兴趣的是,外国网民在区分中国网文时,不是像我们一样区分“仙侠”“武侠”“玄幻”,而是简单地分成两部分。 一个是有“cultivation”的和没有的。

比如《神秘之主》,对dalois来说是不含修真要素的中国幻想小说,“将多种类型无缝融合的感觉”。

我最后采访的玩家被称为okairo,是修仙模拟器的英语wiki维护者之一,他的discord签名是“关闭和修炼中”。

okairo说以前大家读过的书也读过,但他说自己最喜欢的是名为沈一迪Nu的小说。 这本书没有修真,但主角很狡猾,看起来很轻松。

我凝视着沈一迪奴,努力在脑海里想起这是哪部小说,神异帝奴隶吗? 诸神生气了吗? 你好像没听说过。 okairo解释说,这本书应该有英语名字,但他忘了。

过了一会儿,他送来了书的封面图。

是的,你还在看女性的频率 ……

4

现在我理解这个小组的外国玩家为什么坚持不懈,超越语言门槛玩中国修仙游戏。 这可能是目前steam上唯一一款复制修真小说过程体验的游戏。

以侠客和仙侠为主题的游戏,并不少。 但是,有鲜明的“提高逻辑”,和修真小说一样的故事进展,还有很多“修真概念”的游戏,现在好像只有一个修仙模拟器。

对他们来说,这些概念充满了神秘的东方味道。 我问了他们同样的问题:在游戏中,你们最难理解的概念是什么?

sennek: qi gathering (集气)。

rithgard: the feng shui (风水)! 愤怒反而很理解,我只要认为他们是用空气而不是使用魔法的魔法师就行了。

dalois:(补充说)是的,qi和mana (魔法)没有什么区别。

okairo: sect fame (门派的声望)。 为什么不能像小说那样“保守”,名声越积累,就越反复入侵……

反复玩这个游戏和学习一样难的过程。 他们必须赶上游戏更新的进度。

如上所述,在过去的一年里,修仙模拟器的更新强度只能说是“可怕”。 每次更新增加的“概念量”,不仅是英语玩家,中文玩家可能也看不到。

几乎创造了修改小说中所有常见的因素

在本周更新的大版本“妖族崛起”中,开发集团在游戏中增加了妖族阵营,增加了“肉体修炼”“神兽培养”等复印件,看到了很多项目的功法,我不由得为sennek的翻译事业出了汗。

积累的副本太多了,开发者终于在游戏上做了图鉴

但对sennek来说,这可能是他最开心的时刻。 由于这个游戏的多和杂,终于一步一步地接近了他预想的“修真”。 在去年的本地化过程中,他多次强调“那太好了! ”。 但是,我认为现在的复印件不够好。 我希望开发者能多放点东西。

在他眼里,修仙模拟器不仅仅是像《监狱建筑师》那样的rimworld类的建设游戏。

“游戏神器和法宝都逐渐积累了一滴血的眼泪,所有的修真者都从简单的凡人身份成长为仙人,变成了《凡人修仙传》”sennek解释说“与rimworld不同,我不想失去他们”。

这是一个非常有趣的现象。 在中国网民眼里,“升级文”的框架往往很俗气。 干旱死亡、洪水死亡、英语顾客视野中,“反英雄主义”才是其势利,“升级、修炼”被认为是“英雄主义”的象征。

sennek认真地告诉我,在他看来,仙侠小说一直是“一个身体面对世界”的故事。

“弱者对抗强者,人对抗上天。 之所以让全世界的网民阅读这些小说,是因为人们可以从这些故事中获得正义感和成就感。 我们的世界充满了不公平和不公正,人们在面对困难时会变得无助,但小说的主人公不顾一切地突破困难,最后能带来善良和安慰。 ”。

“如果聂离和李七夜(《妖神记》和《帝霸》的主角)不顾一切,决不退缩,我为什么不能这么做呢? ”。

这也可能是他在困难的情况下,为不知道的中国仙侠游戏制作英语mod的理由。 (本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载《澎湃信息》app )

标题:要闻:我混进外国人的“修真聊天群”,看他们如何硬啃中国仙侠游戏

地址:http://www.jt3b.com/jhxw/16337.html